Фанфики — это не вторичное творчество, как многие ошибочно полагают. Это целая культура, позволяющая переосмыслить знакомые сюжеты, спасти героев от грустных финалов и создать альтернативные вселенные. Аш Пендрагон с теплой ностальгией по 2000-м, когда тексты публиковались на форумах, исследует, почему люди так стремятся продолжать истории, которые им дороги. От древних мифов, пересказываемых у костра, до фанатских теорий о «Сверхъестественном» и «Благих намерениях» — книга показывает, как фанаты трансформируют популярные произведения в бесконечный квест.
«Фанфики: истории для тех, кто не хочет прощаться» — отрывок из первой в России книги о фанфикшене

О чём книга «Фанфики: истории для тех, кто не хочет прощаться» Аш Пендрагон
Особенность этого издания в том, что оно избегает сухой теории и академизма. Вместо этого читателей ждут увлекательные истории о том, как вдохнуть новую жизнь в любимых персонажей аниме, дописать незавершенные линии или создать собственные сюжетные ответвления. Автор — известный блогер и исследователь популярной культуры — находит баланс между информативностью и легкостью повествования, делая книгу идеальным путеводителем для тех, кто хочет глубже понять феномен фанфикшена или, возможно, написать свою собственную историю.
Отрывок из книги «Фанфики: истории для тех, кто не хочет прощаться» от издательства МИФ
Ранобэ
Говоря о формировании культуры фанфикшена в Японии, да и в Азии в целом, нельзя не коснуться темы новелл. Любительские тексты, позже полностью перешедшие в сетевой формат, находятся в поле, очень близком к фанфикам. В них используются схожие формулы, паттерны и типажи персонажей, что работает со многими читателями по тому же принципу, что и фанфикшен: мозгу просто легче воспринимать что-то уже знакомое. К тому же эти тексты нередко легкие и динамичные, написанные в особой манере, и они могут иметь форму повествования в виде сюжетных арок, как в манге. Этот формат и его фанаты серьезно повлияли на то, что сейчас можно увидеть в разделе с популярными книгами практически в любом книжном интернет-магазине. Вероятно, тренду на «аниме»-обложки, которые вызывают бурные обсуждения в социальных сетях, мы также обязаны ранобэ.
Ранобэ — это сегмент японской развлекательной литературы. Само название расшифровывается как light novel, то есть «легкий роман». Искажение возникло изза особенностей произношения англоязычных слов японцами, где «л» заменяется на «р» из-за отсутствия буквенной записи такого звука. У ранобэ не существует общепринятого определения, но, например, Nikkei Business Publications определяет их как «книги, украшенные аниме-иллюстрациями и нацеленные на молодую аудиторию». Пионером жанра по праву считают Мотоко Араи. В 1977 году ее роман от первого лица, написанный для молодежной аудитории, получил положительные отзывы. На тот момент 17-летняя писательница училась в старшей школе и наверняка отлично знала, что именно будет интересно молодежи. Несмотря на то что за пределами Японии она не слишком известна, в родной стране ее творчество было высоко оценено, в том числе наградой Japan Science Fiction Grand Prize, японским аналогом премии «Небьюла».
Примерно к середине 1980-х подобные легкие романы для молодежи стали набирать популярность, японский рынок развлечений рос. Вслед за «японским экономическим чудом» (1950-е — 1973), когда страна активно восстанавливала свою экономику, появилась и набирающая обороты потребность в развлечениях. Это способствовало увеличению числа журналов с мангой. Издатели поняли, что у них просто не хватает профессиональных авторов для постоянной публикации новых небольших текстов, и стали проводить конкурсы, куда молодые авторы отправляли свои работы. Антология сёдзё-фантастики (условно «для девочек») Cobalt выпускалась крупным издательством Shueisha с 1976 года. Ранобэ, публикуемые журналом по главам, также издавались в виде полноценных книг. Еще одним из самых известных изданий, публикующих ранобэ, можно назвать Dragon Magazine (Doramaga), существующий с 1988 года. Он известен тем, что некоторые из публиковавшихся в нем работ позже превратились в популярные серии манги или были экранизированы в виде аниме. Одна из таких работ — серия «Рубаки» Хадзимэ Кандзаки, первая глава которой вышла в Dragon Magazine в 1989 году. На 2019 год совокупный тираж «Рубак» превысил 20 миллионов копий.
Ранобэ остаются в тени манги и аниме в мировой популярной культуре. Для подобного произведения чаще всего характерен совсем небольшой объем, а также наличие иллюстраций. Последнее необязательно, но при публикациях в журналах ранобэ чаще всего сопровождались (а сейчас и сопровождаются в Сети) иллюстрациями с персонажами. Сам текст изначально был ориентирован на школьников старших классов. Ранобэ привлекали молодую аудиторию, так как были написаны простым и понятным языком и содержали большое количество диалогов. Такие истории в виде журнальных глав или книг формата почтовой открытки, которую легко положить в карман, удобно читать в транспорте или на перемене в школе. Простота повествования, интересные персонажи и красочное оформление отличали ранобэ от «настоящей книги», хотя с точки зрения литературы такое произведение можно назвать полноценным романом. Но если чтение традиционных романов нередко ассоциировалось с чем-то сложным, то ранобэ, стоявшие рядом с мангой и похожие на популярные сюжеты видеоигр, автоматически выглядели привлекательнее в глазах подростка.
Почему я говорю про ранобэ в книге про фанфики, если это оригинальные тексты? Многие ранобэ также используют повторяющиеся элементы и формулы, чтобы соответствовать ожиданиям аудитории. При этом такие произведения далеко не всегда поверхностны и просты в плане сюжета, а выпуск серий может длиться годами. Как уже отмечалось выше, выпускаются ранобэ и новеллы (их международный формат) часто в виде сюжетных арок. Подобная сериальность привлекает многих читателей. За счет привязанности к персонажам и истории происходит формирование фанатского сообщества. Тем более что влияние японской культуры распространилось по всей Азии, а затем и по всему миру. Помните все эти забавные названия корейских манхв или китайских маньхуа в духе «Я стал героем, но не знаю, кем хочу быть, когда вырасту»? Они также восходят к тенденции давать ранобэ длинные названия, напоминающие предложения. Маркетологи были бы в шоке, зато это отлично раскрывает сюжет, и заглядывать в аннотацию не надо.
Интернет сделал многие из этих произведений еще доступнее. До относительно недавнего времени лишь немногие издательства были готовы браться за перевод и выпуск ранобэ, поскольку эта маленькая книга на пару часов на выходе могла получиться такой же или близкой по стоимости к «полноценному» роману. Ведь часто ранобэ содержит много иллюстраций, а также на цену влияют покупка прав (особенно если это популярная серия) и перевод с японского, который не всегда прост из-за специфических терминов. Однако в нулевых в Сети стали множиться и распространяться фанатские переводы, сделанные энтузиастами. Происходило это на волне развития отаку-культуры на Западе и в русскоязычных странах. Нередко эти переводы перемешивались с фанфиками.