История Сериз разворачивается в атмосфере мрачного королевского двора, где каждая тень может скрывать опасность. Молодая послушница прибывает с секретной миссией — разрушить древнее проклятие, превращающее монарха в бестелесную тень с наступлением ночи. Проблема в том, что магические способности девушки не пробуждаются, а времени на раскрытие собственного потенциала практически не остается.
Проклятый король и молодая послушница: отрывок из книги «Тень короля»

О чем книга «Тень короля» Мелиссы Ландерс
Ландерс мастерски сплетает романтическую линию с мистическими элементами и политическими интригами. Королевский двор предстает как лабиринт заговоров, где каждый шаг может стать последним. Автор создает многослойное повествование, где личная драма героини переплетается с судьбой целого королевства. Особую атмосферность придает средневековый сеттинг с его замками, тайными проходами и древними ритуалами.
Почему стоит прочитать
Мелисса Ландерс, бывшая школьная учительница и убежденная фанатка научной фантастики, создала произведение для ценителей детально проработанных фэнтезийных миров. «Тень короля» станет идеальным выбором для любителей романтического фэнтези с мифологическими мотивами и атмосферой средневековых легенд.

Отрывок из книги «Тень короля» от издательства «МИФ»
Слух о пожаре разошелся по дворцу быстрее, чем сам огонь. Когда Сериз смыла с себя запах гари и переоделась в свежее храмовое платье, в ее покои прибыли три служанки и подали завтрак, достойный самой королевы.
В ее гостиную принесли маленький круглый столик, накрытый белой накрахмаленной скатертью с гербом Мортара. На нем был разложен самый изящный сервиз, который Сериз только видела в жизни. Каждая тарелочка была окантована драгоценными металлами и украшена позолоченными узорами. Сверкающий хрустальный графин с соком соседствовал с серебряным чайником, на серебряных подносах с гравировкой в изобилии были разложены ягоды, кусочки дыни, яйца и мясные соленья, а выпечка с кремом выглядела такой нежной и соблазнительной, что рот Сериз немедленно наполнился слюной. Служанка поставила на край стола вазу с одной розовой розой, под которой лежала записка:
«С благодарностью от стражи его величества».
Сериз приложила руку к сердцу. Она мысленно вернулась ко всем прошлым годам в храме, к стыду и зависти, которые она испытывала, глядя, как другие Видящие преуспевают в том, где ее ждал провал. Всю свою жизнь она не оправдывала ожиданий. И теперь, при виде пышного выражения признательности от дворцовой стражи, ее глаза наполнились влагой. Она яростно заморгала, чтобы не заплакать при служанках.
Прочистив горло, она сказала:
— Пусть осенит вас свет Шиеры.
— Пусть отвернется ее гневный взор, — хором ответили ей.
Девушки завершили свою работу, но не торопились покидать покои. Все трое были очень юны — Сериз показалось, что им едва ли по четырнадцать, — и их круглые глаза на не менее круглых веснушчатых лицах смотрели на нее так, как ребенок глазеет на гору подарков, оставленных Феей Урожая. Девочки единодушно присели в глубоком реверансе, их серые полотняные юбки подмели пол.
— Если вы не против, моя госпожа, — заговорила одна дрожащим голосом, — окажите мне честь. Позвольте заплести вам волосы? Я плету лучшие косы. Все придворные дамы просили меня делать им прически для балов.
Прежде чем Сериз успела ответить, вторая девочка подняла со стола позолоченную тарелку и спросила:
— Могу ли я прислуживать вам, моя госпожа?
А третья торопливо добавила:
— Позвольте приготовить вам чай?
К глазам Сериз подступили слезы. Пытаясь сохранить самообладание, она представила Мать-настоятельницу, высокую и величественную, увидела мысленным взором, как та сужает глаза и неодобрительно качает головой, упрекая: «Успокойся, девочка!»
От такого зрелища слезы немедленно высохли.
— Благодарю за ваши щедрые предложения, — ответила Сериз. — Я с огромным удовольствием их приму.
Все трое расцвели улыбками и засуетились. Через пару мгновений Сериз уже сидела на бархатном обеденном стуле с подушками перед столиком для завтрака, одна из служанок бережно расчесывала ей волосы, а две другие встали рядом, готовые прислуживать. Она мимоходом подумала, что бы сказал отец Падрон, увидев, как она купается в благодарностях за свою храбрость. Тоже бы стал ее восхвалять? Или журить за то, как она наслаждается вниманием? Ей не хотелось беспокоиться о его мнении на свой счет, но она ничего не могла поделать. Она беспокоилась.
К счастью, девочки помогли легко выбросить его из головы. Сериз узнала, что они тройняшки и мать назвала их в честь своих любимых птиц: Ласточка, Зарянка и Голубка. Ухаживая за ней, они по очереди изливали ей все свои горести — от дурных снов и болезненных женских циклов до больных родственников и нежеланных предложений брака — и спрашивали ее совета. Сериз не стала притворяться, что видит их нити, но пообещала упоминать в своих молитвах Ласточку, Зарянку и Голубку, и уже это, казалось, утешило их. Они пересказали ей парочку слухов, ходивших о пожаре. Сериз прикусывала губу, чтобы не засмеяться, выслушивая подробный рассказ, как она тушила пламя силой молитвы.
Когда Сериз завершила завтрак, состоявший из выпечки с фруктами, каши с медом и чая со специями, в дверь ее покоев постучали. Девушка не могла встать — ей все еще плели косы — и попросила Ласточку открыть.
— Должно быть, это лорд Калатрис, — сказала она. — Я его ожидаю.
Но за дверью стоял не придворный историк. С визитом пожаловала фаворитка короля.
Делора Шамплен прошествовала в гостиную и изящно склонилась в реверансе. Ее блестящие волосы каштановыми волнами спускались по спине, обтянутой синим шелком платья, которое было подобрано в тон глазам. Она выглядела так же очаровательно и величественно, как обычно. Если бы не легкая краснота в белках глаз, никто бы не сказал, что с ней что-то не так.
— Моя храмовая госпожа, — поприветствовала Делора охрипшим от дыма голосом.
— Доброе утро, леди Шамплен, — ответствовала Сериз.
Делора перевела взгляд с одной служанки на другую:
— Будьте добры, оставьте нас.
— Но, моя госпожа, — запротестовала Зарянка, заплетавшая волосы Сериз, — коса лишь наполовину...
— Я доплету, — перебила Делора. Она проскользнула за спинку стула Сериз и так аккуратно взяла незаплетенные пряди, что та не заметила этого, пока Зарянка не вышла к сестрам, затем поклонилась и ушла вместе с ними из покоев. Некоторое время Делора просто молча заплетала ей косы, и ее пальцы легко и умело пробирались сквозь волосы Сериз. Наконец она тихо кашлянула и промолвила:
— Я должна извиниться, моя госпожа.
— Извиниться? За что? — переспросила Сериз.
— Король рассказал мне, что произошло, пока я была без сознания, — ответила женщина, — и, когда он закончил рассказ, я поняла, что он вас не поблагодарил.
— Правда? — спросила Сериз. — Уверяю вас, я не обратила внимания.
— И тем не менее король должен поблагодарить вас, как и я.
Делора доплела последнюю часть косы и скрепила ее заколкой. Своими длинными ногтями она упрятала выбившиеся волоски за волосы на затылке Сериз, и от этого нежного почесывания по коже девушки побежали мурашки. Прикосновение было деликатным, и Сериз невольно представила, как Делора так же чувственно прикасается к королю. Желудок подпрыгнул. Она не хотела видеть их вместе. Нельзя такое думать о короле.
Делора обошла стул и встала к Сериз лицом, оглядывая затейливые косы, будто оценивая свою работу. Затем она одобрительно кивнула:
— Идеально.
Сериз аккуратно потрогала волосы.
— Спасибо вам.
— Нет, вам спасибо. Я могла сегодня умереть. — Делора снова тихонько кашлянула и покачала головой. — А я-то думала, что спаслась, став фавориткой короля.
— Спаслись? — Сериз моргнула. — От чего?
— Эту историю я расскажу в другой раз. Я устала, моя госпожа. Надеюсь, вы не против, если я вас сейчас оставлю.
Сериз поднялась и кивнула ей в знак прощания. Где-то в глубине души она размышляла, связана ли усталость Делоры с сон-травой... или она наконец-то зачала королевского наследника.
Но Сериз не задала вопрос, а просто сказала:
— Отдыхайте, леди Шамплен.