Сатоси Ягисава — писатель из Японии. Его литературный дебют «Дни в книжном Морисаки», опубликованный в 2009 году, принес автору престижную литературную премию Тиёда и был экранизирован в 2010 году с Акико Кикути в главной роли. Ягисава мастерски передает атмосферу книжных магазинов Японии и через них рассказывает истории о связях между людьми, о поисках себя и о том, какую роль литература играет в нашей жизни.
Атмосферная история о любви к книгам: отрывок из романа «Вечера в книжном Морисаки»

Об авторе
Почему стоит прочитать книгу «Вечера в книжном Морисаки»
В продолжении истории о книжном магазине Морисаки в токийском районе Дзимботё мы снова встречаемся с 28-летней Такако и ее дядей Сатору. Прошло три года с событий первой книги, и теперь в магазине появились новые колоритные посетители: старик в потрепанном сером свитере и коллекционер книг, охотящийся за экземплярами с личными печатями авторов. Такако состоит в отношениях с Вадой, но внезапная встреча ее возлюбленного с бывшей девушкой вносит смятение в ее жизнь. Параллельно дядя Сатору и его жена Момоко проходят через свои испытания, показывая, как справляться с трудностями в отношениях с течением времени.
Книга мастерски исследует темы доверия, утраты и новых начинаний. Ягисава с особой чуткостью пишет о том, как меняются отношения между людьми, как мы учимся ценить моменты с близкими и как справляемся с неизбежными прощаниями. В «Вечерах в книжном Морисаки» сами книги становятся главным героем: автор размышляет о том, какие книги идеальны для чтения перед сном, как произведения продолжают жить после смерти их создателей и какое влияние оказывают на читателей.

Отрывок из книги «Вечера в книжном Морисаки» от издательства «МИФ»
— Здоровьичка! — сердечно поздоровался господин Сабу, заходя в магазин.
Громко хлопнув дверью, он сказал что-то из серии:
— Хорошая погодка сегодня, поэтому захотел почитать Такии Косаку.
После этого он как ни в чем не бывало плюхнулся на стул у кассы. Дядя по привычке предложил ему выпить чаю и поставил чайник.
Среди всех постоянных клиентов лавки господин Сабу — самый ревностный. При этом он ни капли не влияет на рост продаж. Чаще всего он просто заглядывает и приценивается, так сказать. Добрый, очень низкий и крепкий разговорчивый мужчина, точный возраст которого был неизвестен, но наверняка где-то за пятьдесят. Он был удивительно лысым и иногда даже сам шутил на эту тему.
— О, госпожа Момоко сегодня тут? — внимательно обводя глазами магазин, поинтересовался он у дяди.
Тетя пользовалась невероятным успехом среди постоянных покупателей. Она хорошо умела слушать и поддерживать беседу, поэтому мужчины проникались и не хотели уходить. Из-за этого в последнее время в магазине увеличился поток посетителей, которые хотели с ней увидеться. И господина Сабу тетя, конечно, тоже приручила.
— Она сейчас в той лавке. Дядя с горькой усмешкой указал подбородком на дверь, а господин Сабу сразу загрустил.
— Как жаль, как жаль.
С недавних пор тетя Момоко по вечерам начала помогать в кулинарной лавке, что располагалась в десяти шагах от магазина. Единственный повар внезапно уволился, и хозяин сразу приметил умелую в готовке и общении с посетителями госпожу Момоко. Правда или нет, но, похоже, тетя в разы улучшила положение есторанчика. Когда мы начинали волноваться, что, помимо лавки Морисаки, она еще занимается такой сложной работой и хорошо ли она себя чувствует, она всегда отвечала: «Ну, успокойтесь. Какие вы оба тревожные».
— Здравствуйте. Господин Сабу совсем меня не заметил, поэтому мне ничего не оставалось, как самой с ним поздороваться.
— Ой, Такако, ты тут?
Господин Сабу взглянул на меня, как будто впервые в жизни увидел. С тех пор как вернулась тетя, он стал обращаться со мной заметно грубее. Ранее я ему приглянулась, он даже предложил мне выйти замуж за его сына, но мне все равно было неловко в его присутствии.
— Сегодня помогаю с магазином.
— Помогаешь? Молодежь обычно слоняется в обеденный перерыв. А ты работаешь?
— Простите. Я работаю в таком месте, где в будние дни можно взять выходной, — раздраженно ответила я, на что он громко расхохотался. Да, господин Сабу человек хороший, но иногда как ляпнет.
С одной стороны, он все знал, но постоянно этим хвастался. Поэтому, стоило ему прийти в магазин, как он начинал расспрашивать дядю об остальных покупателях.
— Как там поживает Рюгава?
— А, в последнее время не заходил. Раньше хотя бы раз в две недели обязательно захаживал.
— Не заболел ли он?
— Буду спокоен, когда он снова придет.
— А что профессор Курусу? Такой жулик: покупает книги с научной стипендии.
— Он приходил два дня назад.
— А что с Ямамото? Он раньше хвастался, что у него в библиотеке уже пятьдесят тысяч книг. Но я уверен, что он привирает.
И все в таком роде.
Разговор всегда заканчивался так:
— Но все стареют. А что этой лавке делать без новых клиентов?
— Действительно.
И они с дядей смеялись, словно услышали какую-то глупость. Они каждый раз говорили одно и то же. Я постоянно удивлялась, как им хватает терпения.
Но в господине Сабу я с самого начала немного сомневалась. Что он вообще за человек?
Он только самонадеянно высказывался обо всех посетителях района, и с ним всегда можно было столкнуться в той или иной части Дзимботё вне зависимости от времени суток. Он постоянно был свободен, и я ни разу не видела его за работой. К тому же он, пусть и за маленькие суммы, но с незапамятных времен покупает книги. Если он не живет в довольно большом доме, то где же он их складирует? Также оставалось загадкой, почему у него такая красивая жена, которой идет традиционная одежда.
У меня всплывал и еще один закономерный вопрос. Кем работает господин Сабу? Если подумать, он был самой загадочной личностью.
С господином Сабу мы уже давно общались не как с покупателем. Дядя, наверное, не рассердится, если задать ему пару вопросов.
И я, потягивая из кружки чай, вступила в их диалог:
— Господин Сабу, могу я спросить?
— Что это вдруг?
— Ну, кем вы работаете? Вы говорите, что все слоняются без дела, а сами разве не этим занимаетесь?
Господин Сабу, словно давно ожидая моего вопроса, приподнял уголки губ, точно детектив из остросюжетного рассказа, и ухмыльнулся. Мне это подействовало на нервы.
— Хочешь знать? Он встал со стула и приблизился ко мне. Невероятно раздражающе.
— Да.
Я уже пожалела, что начала этот разговор, но кивнула, как того явно хотел господин Сабу. Беседовать с ним было невероятно утомительно.
— Очень хочешь узнать?
— Ну, не прямо так сильно.
— О, какая ты бессердечная.
— Да бросьте. Я просто хочу узнать, и все. Если не расскажете, то я сегодня не усну. Ну?
— Правда?
— Да, я очень хочу узнать. Ну, чем вы занимаетесь? — навязчиво спросила я, на что господин Сабу довольно кивнул и, стоя рядом, прошептал:
— Не ска-жу.
Я открыла рот, словно золотая рыбка. Глядя на мою реакцию, он, держась за живот, расхохотался.
— Минутку... Какой же он вредный. Совсем ни во что меня не ставит.
— Как это понимать?
— Вот ведь выкинул шутку.
— Каков старик... Дядя, а вы знаете?
— А, ну, вроде...
— Нет, Сатору! — господин Сабу торопливо остановил дядю и резко покачал головой. — Ей еще рано знать.
— Ай-ай, как невежливо.
— Что? О чем вы?
— Мужчина более интересен, если в нем есть доля загадки. Поэтому я не расскажу тебе. Лучше я тебе буду сниться, а ты — мучиться от любопытства.
— Отвратительно. Мне уже совсем не интересно.
— Хм, вот упрямица.
— Это и правда уже не имеет значения. Больше не буду спрашивать, — разочарованно протянула я.
— Что ж, я вдоволь посмеялся над Такако, можно и уходить.
Господин Сабу одним глотком допил остатки чая и направился к выходу, продолжая странно посмеиваться.
— Ох, ну что это за человек такой, — изумилась я.
На этот раз дядя со мной согласился:
— Да, он странный.
В самом деле, в этом магазине собираются одни чудаки